字幕組究竟隱藏了多少段子手?看完這些「神翻譯」肚子都笑疼了!
雖然身為英語學渣
但文字君依然有一顆通過看劇
吸收外國的優秀文化藝術成果的心
所以這些年來,我一直
把致力於為人類打破文化壁壘的
幕後工作者——字幕組
當作親人看待
而他們也從不讓我失望
總是能以最直觀的方式
幫助我們理解句意
/我理解起來也就花了幾分鐘吧/
帶領我們學習最新的流行語
增加看劇的收穫
/原來這句話用英語說竟然是這樣?
也算是反向學習了/
還常常在平平無奇的台詞中
加入自己獨到的創意
為我打開新世界的大門
/原來英文也有象形文字,厲害了/
甚至像親媽般貼心
不讓你浪費一分一秒的時間
但你以為這就是字幕組所有的才華了嗎?
他們的「奇技淫巧」你根本想像不到!
現在請廣大觀眾朋友系好安全帶
跟文字君一起來看看
那些年字幕組給我們帶來的魔性翻譯
節操如有遺失,概不負責
▼
字幕組的外文水平我是服氣
但萬萬沒想到他們連中文
也是專業十級!
明明是中文字幕啊
為什麼我有點看不懂……
不對,我看的不是美劇
而是詩詞大會吧!
唐詩宋詞,多管齊下!
引經據典,文采斐然!
要是這樣還撩不到妹,算我輸
▽
字幕君的文學功底如此紮實
像打油詩這種小兒科
當然是信手拈來
好詩!好詩!
平仄押韻,對仗工整!
隔著屏幕都能感受到那股
難以言喻的灼熱感
▽
作詩不是難事
成語更是張口就來個三連暴擊
學了那麼多年語文
文字君都沒怎麼體會到
漢語的博大精深
本以為是打開方式不對
沒想到其實是沒有對比就沒有傷害
日語這麼長一段話
中文四個字就概括了
壯哉啊!我大中華漢字
媽媽,我有點想
跟著字幕組的老師學語文了
▼
在字幕組這個神秘的組織里
不僅有很多潛在的文學家
還隱藏著很多段子手
他們永遠站在網路潮流的最前線
不管什麼梗
都難逃被他們用在字幕里的命運
一開口就知道是老江湖了!
▽
本來我以為字幕組都是
心懷天下、無私奉獻的雷鋒
沒想到他們竟然在背地裡
暗搓搓地收廣告費
太可怕了,逃到美劇里
也擺脫不了被58同城支配的恐懼
▽
同樣如影隨形的還有四六級
那麼,這裡又是幾級考試的考場呢?
看字幕君的樣子
一定是考四六級的時候
吃過信號屏蔽的虧吧!
▽
普通人對足球的熱情
可能會隨著世界盃的結束而衰減
但對中國男足的黑卻不會
中國男足到底做錯了什麼
你要躲到字幕組裡去黑他!
(可能是因為從來就沒做對過吧……)
▼
美劇的尺度一向來就比國產劇要大
這一點文字君是知道的
但後來才發現絕大部分功勞
其實都是字幕組的
夢的種類這麼多
你一說「春夢」我們大家就都懂了嘛!
字幕君老司機真是為我們這些
閱讀理解不及格的學渣們操碎了心啊!
▽
更難得的是,字幕君還是個有文化的司機
連赤裸裸開車都能開得這麼優雅
就算文字君回到高中時的英語巔峰水平
「luxurious days」我也只能
把它譯成「奢侈的日子」
想破腦袋也想不到
「白日宣淫,顛鸞倒鳳」
所以說,翻譯這種事真是
人比人,氣死人!
▽
明明是再正常不過的詞語
到了字幕君筆下,都能別有一番韻味
「大勃士」是一種什麼學位?
怎麼感覺要求很高的樣子
▽
因為真正的高手,正是像字幕君這樣
能夠化腐朽為神奇,於平凡之處見真章
這波音譯我服了!
▼
在字幕組的加持下
老外們儼然一個個都是中國通
這位黑人兄弟一定
《還珠格格》看了不少遍吧?
才能這樣引經據典、不言而喻
▽
不僅熟悉中國影視經典文學
連中國成語的深層次「內涵」
也能輕鬆get到
字幕君這是在
以一己之力弘揚中國文化
提高老外們的認知水平啊!
▽
還有這樣熟悉的口吻、熟悉的大道理……
文字君差點以為是班主任去演美劇了
字幕君,老實說吧!
你是不是班主任安插在字幕組裡的卧底?
▼
以前文字君總以為翻譯的標準
應該是「信、達、雅」
自從看了字幕組的表演之後
文字君才發現自己狹隘了
真正的好翻譯
應該是理論聯繫實際
深入結合我國國情的
這裡要點贊字幕君
總是這樣細心地照顧到方方面面
怕我們聽不懂,把那些帶有
中西文化差異的詞語統統本土化了
「信、達、雅」有什麼用
不接地氣也是白搭!
▽
接地氣的翻譯
能讓美劇看出鄉村愛情故事的feel
這個老外說話東北口音好重哦
一股濃濃的大??子味兒
雖然看的時候難免有種
「老鐵今天吃錯啥葯了」的混亂感
但不得不說,在情感的生動表達方面
效果是令人難忘的
哎呀媽呀,這東北話說得老地道了
瞬間就為謝耳朵的可愛人設
加了10086分
▼
字幕組裡藏龍卧虎、高手雲集
但這些大神們的脾性也是很難捉摸的
經常一言不合就掉線
所以這段是要留著給我練聽力嗎?
▽
/沒毛病,還真是此處應有「字幕」/
▽
其實也不全是字幕君偷懶
可能是真的能力有限翻不出來呀
▽
當然有時也會遇到一些盡心盡職的
就算絞盡腦汁,也要給你硬翻
但文字君並不認為這是一件好事……
在此告誡各位朋友
大家碰上這種情況,還是不要強人所難了
不然你們本來就不咋地的英語水平
可能會被字幕君帶得更歪
▽
我書讀得少也看得出你在騙我
這明明是「賽文·耶爾斯·萊特」
英語差不代表我們眼瞎啊!
▽
對不起,我也不想揭穿
1934和1935之間差了整整一年這個事實
但不這麼做對不起我的數學老師……
這樣搞笑的字幕組
請給我來一打好嗎?!
▼
你看劇時遇到過哪些「神翻譯」?
分享出來大家一起樂呵樂呵~
推薦閱讀: