字幕組究竟隱藏了多少段子手?看完這些「神翻譯」肚子都笑疼了!

2025-10-08 15:07:54 9985

雖然身為英語學渣

但文字君依然有一顆通過看劇

吸收外國的優秀文化藝術成果的心

所以這些年來,我一直

把致力於為人類打破文化壁壘的

幕後工作者——字幕組

當作親人看待

而他們也從不讓我失望

總是能以最直觀的方式

幫助我們理解句意

/我理解起來也就花了幾分鐘吧/

帶領我們學習最新的流行語

增加看劇的收穫

/原來這句話用英語說竟然是這樣?

也算是反向學習了/

還常常在平平無奇的台詞中

加入自己獨到的創意

為我打開新世界的大門

/原來英文也有象形文字,厲害了/

甚至像親媽般貼心

不讓你浪費一分一秒的時間

但你以為這就是字幕組所有的才華了嗎?

他們的「奇技淫巧」你根本想像不到!

現在請廣大觀眾朋友系好安全帶

跟文字君一起來看看

那些年字幕組給我們帶來的魔性翻譯

節操如有遺失,概不負責

字幕組的外文水平我是服氣

但萬萬沒想到他們連中文

也是專業十級!

明明是中文字幕啊

為什麼我有點看不懂……

不對,我看的不是美劇

而是詩詞大會吧!

唐詩宋詞,多管齊下!

引經據典,文采斐然!

要是這樣還撩不到妹,算我輸

字幕君的文學功底如此紮實

像打油詩這種小兒科

當然是信手拈來

好詩!好詩!

平仄押韻,對仗工整!

隔著屏幕都能感受到那股

難以言喻的灼熱感

作詩不是難事

成語更是張口就來個三連暴擊

學了那麼多年語文

文字君都沒怎麼體會到

漢語的博大精深

本以為是打開方式不對

沒想到其實是沒有對比就沒有傷害

日語這麼長一段話

中文四個字就概括了

壯哉啊!我大中華漢字

媽媽,我有點想

跟著字幕組的老師學語文了

在字幕組這個神秘的組織里

不僅有很多潛在的文學家

還隱藏著很多段子手

他們永遠站在網路潮流的最前線

不管什麼梗

都難逃被他們用在字幕里的命運

一開口就知道是老江湖了!

本來我以為字幕組都是

心懷天下、無私奉獻的雷鋒

沒想到他們竟然在背地裡

暗搓搓地收廣告費

太可怕了,逃到美劇里

也擺脫不了被58同城支配的恐懼

同樣如影隨形的還有四六級

那麼,這裡又是幾級考試的考場呢?

看字幕君的樣子

一定是考四六級的時候

吃過信號屏蔽的虧吧!

普通人對足球的熱情

可能會隨著世界盃的結束而衰減

但對中國男足的黑卻不會

中國男足到底做錯了什麼

你要躲到字幕組裡去黑他!

(可能是因為從來就沒做對過吧……)

美劇的尺度一向來就比國產劇要大

這一點文字君是知道的

但後來才發現絕大部分功勞

其實都是字幕組的

夢的種類這麼多

你一說「春夢」我們大家就都懂了嘛!

字幕君老司機真是為我們這些

閱讀理解不及格的學渣們操碎了心啊!

更難得的是,字幕君還是個有文化的司機

連赤裸裸開車都能開得這麼優雅

就算文字君回到高中時的英語巔峰水平

「luxurious days」我也只能

把它譯成「奢侈的日子」

想破腦袋也想不到

「白日宣淫,顛鸞倒鳳」

所以說,翻譯這種事真是

人比人,氣死人!

明明是再正常不過的詞語

到了字幕君筆下,都能別有一番韻味

「大勃士」是一種什麼學位?

怎麼感覺要求很高的樣子

因為真正的高手,正是像字幕君這樣

能夠化腐朽為神奇,於平凡之處見真章

這波音譯我服了!

在字幕組的加持下

老外們儼然一個個都是中國通

這位黑人兄弟一定

《還珠格格》看了不少遍吧?

才能這樣引經據典、不言而喻

不僅熟悉中國影視經典文學

連中國成語的深層次「內涵」

也能輕鬆get到

字幕君這是在

以一己之力弘揚中國文化

提高老外們的認知水平啊!

還有這樣熟悉的口吻、熟悉的大道理……

文字君差點以為是班主任去演美劇了

字幕君,老實說吧!

你是不是班主任安插在字幕組裡的卧底?

以前文字君總以為翻譯的標準

應該是「信、達、雅」

自從看了字幕組的表演之後

文字君才發現自己狹隘了

真正的好翻譯

應該是理論聯繫實際

深入結合我國國情的

這裡要點贊字幕君

總是這樣細心地照顧到方方面面

怕我們聽不懂,把那些帶有

中西文化差異的詞語統統本土化了

「信、達、雅」有什麼用

不接地氣也是白搭!

接地氣的翻譯

能讓美劇看出鄉村愛情故事的feel

這個老外說話東北口音好重哦

一股濃濃的大??子味兒

雖然看的時候難免有種

「老鐵今天吃錯啥葯了」的混亂感

但不得不說,在情感的生動表達方面

效果是令人難忘的

哎呀媽呀,這東北話說得老地道了

瞬間就為謝耳朵的可愛人設

加了10086分

字幕組裡藏龍卧虎、高手雲集

但這些大神們的脾性也是很難捉摸的

經常一言不合就掉線

所以這段是要留著給我練聽力嗎?

/沒毛病,還真是此處應有「字幕」/

其實也不全是字幕君偷懶

可能是真的能力有限翻不出來呀

當然有時也會遇到一些盡心盡職的

就算絞盡腦汁,也要給你硬翻

但文字君並不認為這是一件好事……

在此告誡各位朋友

大家碰上這種情況,還是不要強人所難了

不然你們本來就不咋地的英語水平

可能會被字幕君帶得更歪

我書讀得少也看得出你在騙我

這明明是「賽文·耶爾斯·萊特」

英語差不代表我們眼瞎啊!

對不起,我也不想揭穿

1934和1935之間差了整整一年這個事實

但不這麼做對不起我的數學老師……

這樣搞笑的字幕組

請給我來一打好嗎?!

你看劇時遇到過哪些「神翻譯」?

分享出來大家一起樂呵樂呵~

推薦閱讀: